Чтобы не шокировать читателя

Как в Азии перевели "shithole" Дональда Трампа

Президент США Дональд Трамп раз поразил публику новым словом в речи политика его уровня: «зачем нам нужно, чтобы к нам приезжали все эти люди из стран, которые можно назвать «вонючими дырами»? Слова прозвучали на совещании, среди участников которого были члены конгресса от обеих партий. В качестве примера государств, граждан которых Трамп был бы рад видеть среди иммигрантов, он назвал Норвегию (возможно, это произошло потому, что президент США накануне встречался с премьер-министром этой страны.

Пресс-секретарь Белого дома Радж Шах попытался сгладить далекие от языка дипломатии слова Трампа: «подобно тому как другие страны принимают иммигрантов по их заслугам, президент Трамп борется за постоянные решения, которые сделают нашу страну сильнее за счет приема тех, кто способен внести свой вклад в наше общество, способствовать росту нашей экономики и ассимилироваться в нашей великой стране» (цитата по BBC).

Тем не менее, слово «shithole» прозвучало, новость распространилась по всему миру, и СМИ были вынуждены как-то ее переводить. Вот как это сделали в Азии:

  • Портал государственной газеты Китая People’s Daily использовал иероглифы 烂 国, что означает «гнилая страна». В самом тексте заметки говорится, что Трамп использовал слова, которые «довольно вульгарны».
  • Центральное информационное агентство Тайваня предложило читателям еще более мягкий перевод: «страны, в которых птицы не откладывают яйца». Никаких намеков на грубые выражения в речи Трампа в заметке нет.
  • А японская газета Sankei выбрала формулировку «страны, похожие на туалеты»

Трамп не впервые использует жесткие выражения в отношении беднейших стран. В прошлом году он, говоря о 15 тысячах мигрантов из Гаити, высказал мнение, что «у всех них СПИД». А про нигерийских беженцев произнес не менее жесткое: «посмотрев на США, они никогда не вернутся в свои лачуги».

Соцсети
Сайт сделан в Бреле 2017